معاون حقوقی رئیس جمهور:
هرکس ایرادی درباره ترجمه CFT دارد، ارائه کند/ در ترجمه CFT ایراد موثر و قابل اعتنایی ندیدم/ دولت نگرانیها درباره CFT را خواهد شنید
معاون حقوقی رئیس جمهور گفت: در قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی CFT ایراد موثر و قابل اعتنایی ندیدم اگر کسی معتقد است ایرادی وجود دارد، دقیق آن را ارائه دهد.
«لعیا جنیدی»، معاون حقوقی رئیس جمهور، در گفت و گو با خبرنگار سیاسی برنا در خصوص "ایرادات به ترجمه CFT" گفت: در ترجمه، موردی را ندیدم ایراد داشته باشد که بخواهند چیز مهمیرا گفته باشند. تطبیق ترجمه هم خوب انجام شده است و این بحثها در مورد معاهده پالرمو هم مطرح شد. نکات شکلی در تایپ اتفاق افتاده بود و اقای لاریجانی هم این موضوع را تایید کردند. البته من هم همین را گفته بودم اما برای برخی سوء تفاهم ایجاد شد.
او در رابطه با معاهدات بین المللی بیان کرد: دولت باور دارد که این معاهدات برای بانکداری کشور مفید و مناسب است. در حال حاضر قوانین این لایحه را در کشور داریم و آن را اجرا میکنیم، بنابراین ما باید متقابلا از کشورهای دیگر تعهدات مترتجمان را بخواهیم و تعهدات نباید یک طرفه باشد. وقتی تامین مالی تروریست صورت میگیرد و در ایران وقایع تروریستی اتفاق میافتد ما هم باید از کشورهای دیگر مطالبه داشته باشیم.
جنیدی در خصوص نظر دولت در لایحه CFT مطرح کرد: دولت از نظر کارشناسی اعتقاد دارد این معاهدات خوب است و در جاهایی که دغدغههایی بوده حق شرطهای خود را گذاشته است. دولت با نهادهای نگران صحبت کرده و دغدغههای انها را شنیده و تا جایی که ممکن است پیشنهادات در قبال دغدغهها ارائه خواهد شد تا در موقع الحاق و تصویب نهایی با اجماع و وفاق نظر همه نهادهای زیربط این کار انجام شود. این تفکر دولت است و آن را پیگیری میکند.
او در پایان تاکید کرد: در ترجمه CFT ایراد موثر و قابل اعتنایی ندیدم اگر کسی معتقد است ایرادی وجود دارد، دقیق آن را ارائه دهد.
خبرنگار: محبوبه رستمی
منبع(source) : برنا
بازدید : 201
دوشنبه 11 اسفند 1398 زمان : 4:21